 |
Autore |
Messaggio |
Bepi
Iscritto il: 12/02/2013, 19:05 Messaggi: 6544 Località: Friuli V.G.
Formazione: Diploma tecnico
|
Per essere un pò informato ho letto delle dimissioni del 1° ministro francese Sebastien Lecornu. Questo cognome mi ha incuriosito e sono andato a tradurre, per vevdere se per caso in francese le cornù vuole significare quallo che significa da noi "maccheronicamente parlando!. Ebbene "si", comunica tristemente quello che s'immagina. Mi dispiace per lui perchè è un cognome imbarazzante. Immagino quando si presenta o quando risponde al telefono...Alo lecornu. Je suis lecornu.
Io avrei richiesto il cambio di cognome.
_________________ Ben oltre le idee di giusto e di sbagliato c'é un campo. Ti aspetterò laggiù. (Jalaluddin Rumi XIII s.)
Cosa importa se g'ò le scarpe rote - mi te vardo e me sento il cor contento. (La Ceseta de Transaqua)
|
06/10/2025, 22:23 |
|
 |
|
 |
mhanrubalamotho
Sez. Agrumi
Iscritto il: 22/11/2013, 23:54 Messaggi: 13753 Località: Milano nord
|
Basta andare su Nomix e ne trovi di cognomi strani. X fortuna che i soprannomi non si usano più.
_________________ A furia de tirala, porca Peppa, anca ona bona corda la se sceppa = non abusare della pazienza degli altri perchè anche una buona corda, se la tiri troppo si rompe.
|
06/10/2025, 23:26 |
|
 |
salvo1
Iscritto il: 28/10/2009, 21:51 Messaggi: 3217 Località: ETNA SUD EST 700 SLM Catania
Formazione: Diploma elettronica. industr. meccanica. automazione.
|
Devo dire che in Francia il nome Lecornu ce ne sono tanti. Il nome come lo vogliamo tradurre noi non ci fanno caso, poiché, Lecornu ="COCU".
Quindi Lecornu e un nome comune.
_________________Il sapere è come mettere dei soldi nel salvadanaio, più ne metti e più ne trovi. 
|
06/10/2025, 23:45 |
|
 |
mhanrubalamotho
Sez. Agrumi
Iscritto il: 22/11/2013, 23:54 Messaggi: 13753 Località: Milano nord
|
Certamente in francese non ha il significato attribuito in italiano
_________________ A furia de tirala, porca Peppa, anca ona bona corda la se sceppa = non abusare della pazienza degli altri perchè anche una buona corda, se la tiri troppo si rompe.
|
06/10/2025, 23:53 |
|
 |
mhanrubalamotho
Sez. Agrumi
Iscritto il: 22/11/2013, 23:54 Messaggi: 13753 Località: Milano nord
|
Si dice che i pensionati hanno tempo libero in abbondanza,vero in parte. Oggi:dal medico di base x la mamma, farmacia,il nipote da prendere alla scuola.consegna medicinali in RSA e visita alla mamma. Recupero altri 2 nipoti dalla scuola. Mi rimane di portarli agli allenamenti del calcio,riportarli a casa e poi avrei finito. Domani idem tranne gli allenamenti e la visita alla mamma.sabato e domenica al campo di calcio in 2 località diverse quindi siamo impegnati in 2 persone.
_________________ A furia de tirala, porca Peppa, anca ona bona corda la se sceppa = non abusare della pazienza degli altri perchè anche una buona corda, se la tiri troppo si rompe.
|
ieri, 16:49 |
|
 |
Bepi
Iscritto il: 12/02/2013, 19:05 Messaggi: 6544 Località: Friuli V.G.
Formazione: Diploma tecnico
|
mhanrubalamotho ha scritto: Certamente in francese non ha il significato attribuito in italiano Credo a quello che dice Salvo perché ha vissuto in Francia. Però Motho se scrivi le parole che "sotto intendiamo" in italiano e chiedi la traduzione in francese e viceversa in francese e chiedi la traduzione in italiano il risultato è lo stesso e la parola è "quella". Se i francesi non ci fanno caso, vabbè
_________________ Ben oltre le idee di giusto e di sbagliato c'é un campo. Ti aspetterò laggiù. (Jalaluddin Rumi XIII s.)
Cosa importa se g'ò le scarpe rote - mi te vardo e me sento il cor contento. (La Ceseta de Transaqua)
|
ieri, 18:53 |
|
 |
salvo1
Iscritto il: 28/10/2009, 21:51 Messaggi: 3217 Località: ETNA SUD EST 700 SLM Catania
Formazione: Diploma elettronica. industr. meccanica. automazione.
|
Lecornu , il cornuto. Se tu scrivi LE CORNU, è diverso di quello che i francesi lo scrivono "lecornu".
_________________Il sapere è come mettere dei soldi nel salvadanaio, più ne metti e più ne trovi. 
|
ieri, 23:31 |
|
 |
mhanrubalamotho
Sez. Agrumi
Iscritto il: 22/11/2013, 23:54 Messaggi: 13753 Località: Milano nord
|
salvo1 ha scritto: Lecornu , il cornuto. Se tu scrivi LE CORNU, è diverso di quello che i francesi lo scrivono "lecornu". Certamente,tutto Unito si traduce in Leccornia, diviso altro significato.
_________________ A furia de tirala, porca Peppa, anca ona bona corda la se sceppa = non abusare della pazienza degli altri perchè anche una buona corda, se la tiri troppo si rompe.
|
ieri, 23:42 |
|
 |
mhanrubalamotho
Sez. Agrumi
Iscritto il: 22/11/2013, 23:54 Messaggi: 13753 Località: Milano nord
|
Sta arrivando altra legna,un prugno,va bene anche quello ,a caval donato non si guarda in bocca. Domani taglio.
_________________ A furia de tirala, porca Peppa, anca ona bona corda la se sceppa = non abusare della pazienza degli altri perchè anche una buona corda, se la tiri troppo si rompe.
|
oggi, 16:57 |
|
|
Chi c’è in linea |
Visitano il forum: Nessuno e 20 ospiti |
|
Non puoi aprire nuovi argomenti Non puoi rispondere negli argomenti Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi Non puoi inviare allegati
|
|
 |