Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE
25/05/2012, 15:25
Quannu sù tanti gaddi a cantà non si fa mai jurnu (Quando i galli cantano in tanti, l'alba tarda ad arrivare - Quando gli ''esperti'' son tanti, il consiglio giusto non si sa qual'è)
L'acqua di giugnu arruinati u munnu (Le piogge di giugno non son benefiche)
Di malu vitignu non ni piglià maglioni, ca come è u padri veniti u figliolo (Da cattiva vite non prendere ramo perchè le caratteristiche restan uguali -Tale padre, tale figlio)
Agustu capu ì vernu (Ad agosto finisce l'estate)
Quannu u mari fa pantani o scirocco o tramontana (durante la risacca (onda che si ritira) se l'acqua permane in avvallamenti sulla spiaggia, soffierano questi venti)
Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE
25/05/2012, 16:10
a gatta prescialora faci i figghi orbi o anche à jatta pè ghì é press facett é figli cecati (la fretta è cattiva consigliera) sì p'aust nun sì vestut viern ncuoll tè carut (da agosto inizia il brutto tempo)
Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE
25/05/2012, 22:49
non ha a che fare proprio con l'agricoltura ma... tira cchiossà un pilu di chucchia a testammuntata ca 100 vò a testappinninu...latraduzione la fate da soli
Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE
10/06/2012, 15:01
Meglio 'nu mali parenti ca 'nu mali vicino ( Meglio un cattivo parente che un cattivo vicino ) - ( Peggio ancora il vicino di casa per parente cattivo! )
Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE
11/06/2012, 8:40
vigni 'ncapu vigni sempri zappi e mai vinnigni!!! vigneto su vigneto zappi sempre a mai vendemmi. Cioè sevre il riposo della terra quando si estirpa il vigneto e si deve reimpiantare quello nuovo se no mai vendemmi.
Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE
11/06/2012, 15:11
Ha persu l'uva e l'acina (A volte per desiderare l'incerto si perde anche il sicuro) Fatìa ì notti, vrigogna ì jurno (Lavoro approssimato notturno fa poi vergognare di giorno) A mervula cicata a notti fa lu nidu (Il merlo cieco fa il nido di notte - Quando non si hanno capacità e/o possibilità di far qualcosa e comunque ci si ingegna) Pì mari nun ci sù taverni (Il Mare non concede sconti agli sprovveduti) Nota: le ''u'' non accentate in fine parola son quasi mute e tendenti alle ''i''
Re: MOTTI E PROVERBI AGRICOLI DIALETTALI CON TRADUZIONE
12/06/2012, 11:33
Modo di dire: Lighé la vigna cun la luganga (lett. legare i tralci della vigna con la salsiccia cioé essere nell'abbondanza).
Riferito al nobile maiale che, con i suoi insaccati, sfamava i contadini nei giorni di festa: al purscé da viu a g'ha i bueli in dal corp, da mort il corp in di bueli (il porco da vivo ha le budella nel corpo, da morto il corpo nelle budella)